Мнение специалиста
Ten Last Night, 1993
Recent Forgeries, 1998
Перевод с английского - Анна
Иоффе, 2004
Оригинал - здесь
Когда раздавят эту крохотную луковку,
растает
свечение из помеченного красным крестом женского таза.
Со стороны выполотого наголо сада
вплывают менструальные менестрели.
Мне жгут глаза
языки безгрешного голубого пламени,
лижущие нарисованный камин.
Я все смотрю в пространство.
Рука в перчатке открывает дверь,
кто-то вошел со словом утешения,
словно желая мертвым выразить почет.
Он говорит: есть положительный момент.
Потом твоя боль спрячется в черные брюки,
а на салфетке печенье,
чтобы ты восстановила силы,
и в стаканчике бумажном – красный сок.
Домой мы едем не мигая:
солнце ненастоящее.
Second Opinion
The glow inside another red-crossed pelvis
will drain when they crush that little bulb.
Menstrual minstrels drift in
from the weedless garden.
The immaculate blue flame
from the fake fireplace
burns the corner of my eye.
Can’t stop staring at nothing.
A gloved hand opens the door,
and the man enters soothingly,
with an air of respect for the dead.
Encourages us to look on the bright side.
Black pants hide your pain afterwards,
and there’s a cookie on a napkin
and a paper cup of red juice
to replace your strength.
We drive home without blinking
because the sun isn’t real.