Сопричастность / Communion
Coincidence of Memory, 2002
Nye falsknerier, 2003
Перевод с английского - Татьяна Воронина
(Tan), 2004
Oригинал на английском языке
- здесь
Мы расстались.
Но берег стал другом нам,
Мы были настолько близки,
Что могли говорить о желанье и боли ошибок…
Мы дали бы им еще шанс…
Любая улыбка в ответ - и будет труднее уход.
Мечты, что видятся нам,
Лежат в вечернем закате,
Прикосновения кожа хранит,
И расцвет отношений,
И уваженья моменты,
И поиск глазами завесы,
Которую хочется сбросить.
Я видел тебя в эту ночь,
И сначала чувствовал все,
И ты открывала себя на удивленье доступно
Для поцелуев несмелых и рук, ждущих шанса …
Ты в объятьях своих снова держишь меня,
И дыхание твое, скользящее вниз,
Прогоняет прочь воздух ночной,
Дрожащий в проеме дверей.
Наши лица открыты друг другу,
И хотим мы знать больше об утре,
Но дружбы не будет
Если не сможем мы вспомнить себя.
Как же взгляды делить за часы,
И достаточно ль было их нам?
Твои руки крепки,
В благодарность ты мне силуэт создала:
Ты тогда приняла
Только образ чтоб вспомнить меня,
Не слишком ли редко себе позволяла ты это
Когда возвращалась из холода ложа?
Действительно ль я – фотография только,
Спасенье в моменты забвенья несущая все же?
Быть целым одним для касания рук…
Я не должен был это просить,
На коленях готов был стоять, только б видеть тебя…
Я пытался что-то сказать,
Те слова, что тебе приятно бы было услышать,
Но не стоит это писать,
Останется это словами, всего лишь словами.